Ghid Complet: Omologarea Diplomei de Bacalaureat în Spania
Cuprins Recunoașterea Diplomei Românești de Bacalaureat Introducere Vrei să studiezi sau să lucrezi în Spania în baza studiilor de bacalaureat? Descoperă cum să le echivalezi
Obțineți o estimare pentru traducerile jurate din română în spaniolă în mai puțin de 24 de ore și beneficiază de un serviciu eficient cu livrări la domiciliu.
La TraduceriMadrid, acoperim în mod integral cerințele comunității române din Spania cu serviciile noastre specializate. Oferim traduceri jurate română-spaniolă realizate de traducători autorizați români, extrem de calificați.
Pe langă serviciile noastre de traducere jurată, colaborăm strâns cu avocați specializați în dreptul familiei și al străinilor, precum și cu alți experți în diverse domenii, care oferă consultanță atât în limba română, cât și în limba spaniolă.
Acest mod complet de lucru asigură că toate nevoile dumneavoastră lingvistice și legale sunt gestionate eficient.
livrare gratuită
Printre serviciile principale de traducere jurată din română în spaniolă (și viceversa) și serviciile specifice legate de comunitatea română și moldovenească din Spania, se numără:
Certificat de naștere, certificat de căsătorie, livret de familie, adeverinţa de celibat, etc.
Diplomă de absolvire a ciclului primar, Diplomă de absolvire a școlii secundare, Diplomă de Bacalaureat, Diplomă de licență și de masterat, Diplomă de absolvire a școlii profesionale, foi matricole, etc.
Sentințe de divorț, sentințe de executare silită, etc.
Procuri, declarații, acorduri, moșteniri, etc.
Acte constitutive și statutul societății, contracte de muncă, contracte de servicii, documente notariale, balanțe contabile, rapoarte, etc.
Documentele medicale (certificate medicale, analize medicale, rapoarte de spitalizare/externare, etc.), certificate de cazier judiciar, documente bancare, contracte (de muncă, de vânzare-cumpărare), scrisori de recomandare, facturi, dosare de adopție în România, etc.
Certificate medicale, legalizări la Colegiul Medicilor din Madrid, Consiliul Medicilor din Spania, Apostila de la Haga și traducerile oficiale.
Simplifică procesul de obținere a cetățeniei spaniole, cu avocați români licențiați, cu o vastă experiență demonstrabilă în Spania.
Divorț, înregistrarea în România a divorțului pronunțat în Spania, tutelă și alte acțiuni legale care implică relații reglementate de dreptul familiei.
Chiar dacă sediul nostru central este în Madrid, primim traduceri de pe tot teritoriul Spaniei. Dacă în localitatea dvs. nu există birouri de traducere, traducători jurați de limba română, sau dacă pur și simplu nu sunteți mulțumit de serviciile sau tarifele oferite, suntem aici pentru a vă ajuta.
Ne puteți trimite documentele din orice colț al Spaniei. Veți primi traducerile autorizate din română în spaniolă și viceversa la domiciliul sau biroul dvs. prin curier, fără costuri suplimentare.
Ai nevoie de o traducere legalizată, o traducere simplă sau alt serviciu relaționat? Trimite-ne întrebarea ta și te vom contacta în cel mai scurt timp posibil.
Traducerile oficiale sau jurate sunt traduceri certificate realizate de traducători autorizați, care acționează ca martori oficiali, conferind traducerii un statut legal similar cu cel al unui act notarial.
Aceste traduceri sunt esențiale atunci când este vorba de documente oficiale care trebuie prezentate în fața instituțiilor guvernamentale, judiciare sau educaționale.
O traducere jurată în Spania este o traducere oficială efectuată de un Traducător Jurat acreditat de Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării (MAEC). Acest tip de traducere este certificat cu semnătura și sigiliul Traducătorului Jurat, ceea ce o validează legal în fața autorităților spaniole.
Traducerile jurate sunt necesare pentru documente oficiale care trebuie prezentate în proceduri legale, administrative sau academice, cum ar fi certificatele de naștere, diplomele universitare sau contractele legale, printre altele.
Traducerile efectuate de traducătorii jurați au valoare legală și oficială. Acest lucru este stipulat în Decretul Regal 2555/1977, din 27 august, care aprobă Regulamentul Oficiului de Interpretare Lingvistică din cadrul Ministerului Afacerilor Externe (cu modificarile ulterioare prin Decretul Regal 2002/2009, din 23 decembrie).
Aceste traduceri sunt recunoscute de către autoritățile guvernamentale și alte organisme oficiale, atât în țara în care au fost realizate, cât și în alte țări străine. Semnătura și ștampila traducătorului jurat atestă precizia și autenticitatea conținutului tradus, conferindu-i astfel valabilitate juridică.
Traducerile realizate de traducătorii jurați sunt necesare pentru diverse proceduri legale, administrative și academice. Prin urmare, valoarea acestor traduceri constă în recunoașterea oficială și în abilitatea lor de a susține și de a facilita diferite proceduri legale și administrative.
Atunci când trebuie să prezinți documente autorităților oficiale, cum ar fi certificatele de naștere sau de căsătorie la Registrul Civil pentru obținerea cetățeniei spaniole sau documentele de studii obținute în România la Ministerul Educației pentru omologare, este necesară o traducere jurată realizată de un traducător jurat de limba română, acreditat de Ministerul Afacerilor Externe și Cooperare (MAEC).
În România, o Traducere Autorizată este o traducere oficială care a fost certificată de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România. Acest tip de traducere este confirmat de semnătura și ștampila traducătorului autorizat, ceea ce o validează în fața autorităților române.
Este important de remarcat faptul că, spre deosebire de traducerea jurată din limba română, traducerea autorizată trebuie să fie legalizată de un notar pentru a fi recunoscută, sau de către un Oficiu consular a României în Spania, atunci când traducerea este prezentată în fața unei jurisdiții consulare.
Atunci când trebuie să prezinți documente redactate în spaniolă la Ambasada sau la Secțiile Consulare ale României în Spania. Aceste documente pot fi: denunţuri de pierdere sau furt, sentinţe civile, certificate de școlarizare, etc.
Pentru a afla dacă un traducător jurat de limba română este acreditat, puteți accesa lista oficială a Traducătorilor și Interpreților Jurati autorizați de Ministerul Afacerilor Externe, Uniunea Europeană și Cooperare (MAEUEC).
Apostila de la Haga este un procedeu care facilitează autentificarea documentelor publice emise într-o țară, în scopul recunoașterii lor într-o altă țară membră a Convenției de la Haga.
Certificatele, diplomele și titlurile de studii emise în România nu au nevoie de Apostila de la Haga din 1 ianuarie 2007, data aderării României la UE.
Documentele emise de Starea Civilă a României după anul 1996 nu au nevoie de Apostila de la Haga din 16 februarie 2019, în conformitate cu Regulamentul Comunitar 216/1191.
După ce trimiteți formularul cu documentele ce urmează să fie traduse, veți primi estimarea în mai puțin de 24 de ore, prin e-mail sau telefon.
Traducerile jurate din română în spaniolă implică o autorizare oficială din partea Ministerului (MAEC) și presupune o mare responsabilitate din partea Traducătorului Jurat de română, care certifică autenticitatea traducerii prin ștampila și semnătura sa.
Acest proces este meticulos și necesită timp, deoarece, în afară de traducerea documentului, implică verificarea documentelor originale, elaborarea de copii, semnarea, ștampilarea, datarea, certificarea și predarea sau livrarea lor în format fizic.
La Traduceri Madrid, prețul unei Traduceri Jurate este calculat în mod specific. Pentru documente extinse, prețul este determinat pe cuvânt, în timp ce pentru certificatele standard se stabilește un preț fix pe document.
Această politică de prețuri reprezintă angajamentul nostru de a oferi servicii de traducere jurată de calitate la prețuri juste și transparente.
Traducători jurați și autorizați, acreditați de Ministerul Afacerilor Externe, Uniunea Europeană și Cooperare (MAEUEC) din Spania și Ministerul Justiției (MJ) din România.
Cuprins Recunoașterea Diplomei Românești de Bacalaureat Introducere Vrei să studiezi sau să lucrezi în Spania în baza studiilor de bacalaureat? Descoperă cum să le echivalezi
Cuprins Când vorbim de legalizarea și traducerea documentelor pentru utilizarea lor între România și Spania, este esențial să înțelegem procedurile specifice care trebuie urmate.
Cuprins Căsătorie la Consulatul General al României din Madrid – Cetățeni Români sau Perechi Mixte Pentru mulți cetățeni români care locuiesc în Spania, căsătoria la
Cuprins Recunoașterea Diplomei Românești de Bacalaureat Introducere Vrei să studiezi sau să lucrezi în Spania în baza studiilor de bacalaureat? Descoperă cum să le echivalezi
Cuprins Când vorbim de legalizarea și traducerea documentelor pentru utilizarea lor între România și Spania, este esențial să înțelegem procedurile specifice care trebuie urmate.