Declarația de Echivalență | Studii din România
Tabla de contenidos Dacă ai finalizat studiile universitare în România și dorești ca diploma ta să fie recunoscută în Spania, unul dintre cele mai
Când vine vorba de traducerea documentelor judiciare, precizia și rapiditatea sunt cruciale. La TraduceriMadrid, îți oferim traduceri detaliate și precise ale documentelor legale. Solicită astăzi o estimare de preț și primește un răspuns în mai puțin de 24 de ore, asigurându-te că nevoile tale legale sunt tratate cu cea mai mare profesionalitate și în termenul stabilit de tine.
În activitatea noastră, ne-am specializat în traducerea jurată a documentelor judiciare necesare atât în proceduri judiciare, cât și în formalități administrative derivate din acestea. Aceasta include contracte, acte notariale, procuri și hotărâri de toate tipurile emise de tribunale și judecătorii.
Printre documentele cele mai solicitate de clienții noștri se numără traducerea sentințelor și acordurilor de divorț, atât emise în România pentru formalități administrative și proceduri judiciare în Spania, cât și sentințele emise în Spania pentru recunoașterea lor în România. Este fundamental ca traducerea acestor documente să fie precisă și fidelă originalului, garantând înțelegerea fiecărei decizii și considerații legale incluse în text.
Echipa noastră de traducători jurați de documente judiciare se asigură că fiecare traducere este precisă și că respectă cele mai înalte standarde de calitate. Acest lucru este crucial pentru a evita erori, neînțelegeri sau omisiuni care ar putea afecta negativ procesele judiciare.
Prin intermediul procesului nostru simplificat de traducere a documentelor judiciare, clienții noștri pot trimite în format digital documentele emise de instanțe sau tribunale, precum și cele care necesită traducere pentru prezentare în acestea, din orice loc din Spania.
Nu sunt necesare deplasările, deoarece puteți urma aceștii pași simpli pentru a obține traducerile:
Procesul de traducere jurată a documentelor judiciare începe atunci când clienții noștri trimit documentele prin intermediul formularului de contact.
Este crucial ca documentația să fie lizibilă, completă și să includă versoul documentelor. Specificați, de asemenea, în acest pas dacă aveți o dată limită pentru prezentarea traducerilor.
Atunci când primim documentele pentru traducere, le supunem unei analize atente din partea echipei noastre. În cel mai scurt timp posibil, vă vom oferi o evaluare de preț detaliată și vă vom informa despre timpul estimat necesar pentru completarea traducerii.
Odată ce ați acceptat atât prețul, cât și termenul de livrare, traducătorii noștri autorizați pentru documente judiciare vor efectua traducerile. Fiecare document va fi tradus meticulos, revizuit, semnat și ștampilat conform reglementărilor în vigoare.
În funcție de particularitățile cazului dumneavoastră, vă putem furniza traducerile scanate prin e-mail înainte de a le trimite fizic prin curierat sau prin poștă.
După finalizarea traducerilor documentelor judiciare, ne ocupăm să le trimitem fără costuri suplimentare în orice loc din Spania. De asemenea, vă furnizăm un număr de urmărire pentru a putea monitoriza livrarea documentelor și pentru a vă asigura că acestea ajung în siguranță și la timp la destinație.
Acest proces garantează calitatea și eficacitatea traducerii documentelor dvs. legale, asigurându-vă că acestea îndeplinesc cerințele necesare pentru demersurile dumneavoastră în fața autorităților competente.
La Traduceri Madrid, avem peste 10 ani de experiență în traducerea legală jurată a diferitelor documente, cum ar fi cererI de chemare în judecată, sentințe sau convenții de reglementare, fie ele emise în Spania sau în România.
Dacă ai obținut divorțul în România și trebuie să-l prezinți în Spania, sau dacă ai obținut divorțul în Spania și trebuie să-l înregistrezi în România, printre documentele necesare pentru recunoașterea acestuia se află traducerea oficială autorizată a sentinței de divorț.
Această traducere atestă acuratețea și fidelitatea documentului original, atât în Spania, cât și în România.
Într-un proces de separare sau divorț pe cale amiabilă, este esențial să prezentați o convenție de reglementare care stabilește obligațiile fiecărui părinte față de copiii. Chiar dacă acest acord are caracter contractual, este necesară validarea judiciară pentru a avea efect legal.
Prin urmare, fie că este redactat în limba română pentru recunoașterea sa în Spania sau în limba spaniolă pentru prezentarea sa în România, este necesară o traducere oficială realizată de un traducător autorizat de MAEUEC din Spania sau, după caz, de Ministerul Justiției din România.
Este frecvent să ni se solicite traducerea plângerilor privind furtul sau pierderea documentelor de identitate românești, cum ar fi cartea de identitate românească sau pașaportul, precum și a altor documente precum certificate de naștere sau certificate de căsătorie.
Traducerea oficială a acestor documente trebuie să fie făcută de un Traducător autorizat de Ministerul Justiției din România și înregistrat corespunzător la Consulatul României unde va fi prezentată traducerea, care este un document esențial pentru solicitarea duplicatelor documentelor pierdute sau furate.
În funcție de locul în care trebuie prezentată traducerea, fie în România, la Consulatele României din Spania sau la autoritățile spaniole, aceasta trebuie realizată de un traducător jurat acreditat de MAEUEC sau de un traducător autorizat de Ministerul Justiției din România, care, în cazul în care traducerea trebuie prezentată la un Consulat, trebuie să fie corespunzător înregistrat acolo. Acest lucru ne conduce la două cazuri mai comune:
Este important să subliniem că în echipa Traduceri Madrid avem traducători autorizați atât de MAEUEC din Spania, cât și de Ministerul Justiției din România, garantând astfel calitatea și validitatea legală a traducerilor noastre în ambele țări.
Ai nevoie de o traducere legalizată, o traducere simplă sau alt serviciu relaționat? Trimite-ne întrebarea ta și te vom contacta în cel mai scurt timp posibil.
Traducători jurați și autorizați, acreditați de Ministerul Afacerilor Externe, Uniunea Europeană și Cooperare (MAEUEC) din Spania și Ministerul Justiției (MJ) din România.
Tabla de contenidos Dacă ai finalizat studiile universitare în România și dorești ca diploma ta să fie recunoscută în Spania, unul dintre cele mai
Cuprins Recunoașterea Diplomei Românești de Bacalaureat Introducere Vrei să studiezi sau să lucrezi în Spania în baza studiilor de bacalaureat? Descoperă cum să le echivalezi
Cuprins Când vorbim de legalizarea și traducerea documentelor pentru utilizarea lor între România și Spania, este esențial să înțelegem procedurile specifice care trebuie urmate.
Tabla de contenidos Dacă ai finalizat studiile universitare în România și dorești ca diploma ta să fie recunoscută în Spania, unul dintre cele mai
Cuprins Recunoașterea Diplomei Românești de Bacalaureat Introducere Vrei să studiezi sau să lucrezi în Spania în baza studiilor de bacalaureat? Descoperă cum să le echivalezi